Khi người đầu tiên nói với tôi những từ tiếng Pháp đã trở thành một người xa lạ, một cái kỉ niệm xưa cũ. Sách tiếng Pháp giờ đây đã để ở một góc nào đó, động lực học tiếng Pháp mỗi ngày đã dần biến mất. Mỗi lần nghe đôi câu tiếng Pháp trên tivi, radio
TRUNG TÂM TIẾNG HOA NEWSKY, tiền thân là ngoại ngữ tin học Đức Trí từ 2001, hơn 21 năm dạy học tiếng Hoa đảm bảo chất lượng, uy tín cho rất nhiều thế hệ học viên. Liên hệ: 0909 990 130 - (028) 6277 6727 để được hỗ trợ và tư vấn chi tiết hơn.
Ở nhà Elio nói tiếng Nhật với bố và mẹ, từ khi học tại Pingu's English con rất hào hứng học và tiến bộ rất nhiều. Các thầy cô giáo tại đây rất yêu trẻ và luôn biết cách động viên các con học tập. Ms. Megumi và Mr. Timo Phụ huynh bé Elio (mẹ Nhật Bản và bố Thụy Sỹ)
Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời…(1) Câu hát quen thuộc, chỉ khác là "tiếng nước tôi" ở đây không phải tiếng Việt của nước Việt mà là tiếng Anh của nước Mỹ. Những bạn trẻ gốc Việt ra đời ở Mỹ nếu có hát như vậy (hát bằng tiếng Mỹ, tất nhiên) thì cũng chẳng có…
Đừng lo, Tôi Yêu Tiếng Anh sẽ chuẩn bị cho bạn một số đoạn văn mẫu giới thiệu về bản thân bằng tiếng Anh. Cùng xem nhé! Gia đình mình có năm thành viên gồm bố, mẹ, anh trai, mình và em trai mình. Hiện tại, mình học ở lớp 4A1 trường tiểu học Kim Giang. Ở trường
Tiếng chuông báo thức réo inh ỏi vang khắp căn phòng. Tỉnh giấc. Thẳm sâu trong lí trí vẫn luôn mách bảo, nếu yêu em, tôi phải rời xa em vì nếu tiếp tục với tôi, em sẽ tổn thương thật nhiều. Tôi không xứng đáng với tình yêu của em. Khi nhận ra điều này cũng là lúc
Yêu em, yêu em anh soạn nhạc Thuở ấy thơ còn non mùi sữa Thuở ấy tiếng đàn nghe vụng quá Cho nên không khoe nhau bài thơ Cho nên không khoe nhau bài nhạc Ở nhà mẹ dạy câu ca Mang ra cho nhau nghe nhé Ở nhà mẹ dạy câu ru Mang ra cho nhau ghi nhớ. A à ! Lan Huệ sầu ai Lan Huệ héo
Đường về đêm nay vắng [Dm] tanh Dạt [Gm] dào hạt mưa rớt [Dm] nhanh Lạnh [Gm] lùng mưa xuyên áo [Dm] tơi Mưa chẳng yêu kiếp sống mong [Dm] manh Lầy [Gm] lội qua muôn lối [Dm] quanh Gập [Gm] ghềnh đường đê tối [Dm] tăm Ngập [Gm] ngừng dừng bên mái [A7] tranh Nghe trẻ thơ thức giấc bùi [Dm] ngùi. Êm êm tiếng hát ngân nga
Vay Tiền Cấp Tốc Online Cmnd. Tìm hiểu chung Tác giả A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin Aleksandr Sergeyevich Pushkin sinh năm 1799 mất năm 1837, được mệnh danh là “Mặt trời của thi ca Nga”, là nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga” N. A. Đô-brô-liu-bốp. Các sáng tác của Pushkin thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát Tự do và Tình yêu. Dù ở thể loại nào, văn chương Pushkin luôn là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống giản dị, chân thực. Pushkin nổi tiếng với các thể loại văn chương Thơ ca trữ tình hơn 800 thi phẩm. Tiểu thuyết bằng thơ Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 – 1831 khởi đầu cho chủ nghĩa hiện thực Nga. Bi kịch lịch sử hoành tráng Bô-rít Gô-đu-nốp, 1825. Trường ca sâu lắng Ru-xlan và Li-út-mi-la, 1820 ; Người tù Cáp-ca-dơ, 1821 ;…. Truyện ngắn xuất sắc Cô tiểu thư nông dân, 1830 ; Con đầm pích, 1833 ;….. Ngụ ngôn thâm trầm….. Tác phẩm Hoàn cảnh sáng tác Gợi cảm hứng từ mối tình của thi sĩ với A. A. Ô-lê-nhi-na con gái của Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga – người mà mùa hè năm 1829 Pushkin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận. Xuất xứ “Tôi yêu em” là một trong những bài thơ tình yêu nổi tiếng của Pushkin. Bài thơ vốn không có tên, nhan đề “Tôi yêu em” do người dịch đặt. Chủ đề Bài thơ là lời giãi bày tình yêu của Pushkin, thấm đượm nỗi buồn của một mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Thể loại thơ tám chữ. Bố cục gồm 3 phần Phần 1 4 câu thơ đầu Tình yêu đơn phương giằng xé. Phần 2 2 câu thơ tiếp theo Tâm hồn sóng gió, đầy những biến đổi dồn dập của chàng trai đang đơn phương. Phần 3 2 câu thơ cuối Lời chúc phúc dành cho cô gái; sự cao thượng, vị tha của nhà thơ. Hướng dẫn học bài Câu 1 Điệp khúc “Tôi yêu em” lặp lại ba lần làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của bài thơ. Lời từ giã với mối tình không thành của Pushkin đặc biệt vì Bắt đầu mỗi mạch cảm xúc bằng ba chữ “Tôi yêu em” đầy chân thành, tha thiết => Nhà thơ dù mang tâm trạng nào đối với tình yêu đơn phương vô vọng này, tình yêu của ông đối với người thương cũng chẳng hề thay đổi, vô cùng say đắm, mãnh liệt => Dù bị từ chối, Pushkin vẫn muốn từ giã cô gái mà ông thương bằng tất cả tình cảm và lí trí của mình. Người ta thường nói ai khi yêu cũng trở nên ích kỉ, chỉ biết nghĩ cho bản thân. Nhưng Pushkin lại hoàn toàn trái ngược với những “ai” đó. Đến cuối cùng, thi sĩ vẫn không nỡ tổn thương người yêu. Ông dành lời chúc phúc chân thành nhất cho nàng bằng sự nhân hậu và vị tha của mình. Sẵn sàng từ bỏ hạnh phúc của bản thân, lấy hạnh phúc của nàng làm điểm đích – ở Pushkin là sự cao thượng mà không phải ai cũng có được. => Lời từ giã của Pushkin với mối tình tuyệt vọng không chất chữa hận thù hay oán hận mà bao hàm trong đó là tình cảm mãnh liệt và sự vị tha cao thượng. Câu 2 Giọng điệu trữ tình chuyển biến Câu 1 – 2 Lời bày tỏ tình yêu mãnh liệt của nhà thơ. Đó là một tình yêu nồng nàn, luôn cháy bỏng thể hiện qua hình ảnh ẩn dụ “ngọn lửa tình”. Từ “đã” trong nguyên văn “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” cùng với cụm từ “đến nay chừng” và “chưa hẳn đã tàn phai” ý chỉ tình yêu Pushkin dành cho cô gái đã có từ rất lâu, không phải mới đây hay nhất thời => Thi sĩ trước đây đã yêu cô gái và đến bây giờ vẫn vậy. Câu 3 – 4 Từ “Nhưng” đầu câu ba ngắt đôi mạch cảm xúc của hai câu trước. Ở hai câu này, tác giả bộc lộ thái độ dè dặt trước cô gái. Ông lí trí nhận thấy, có lẽ tình cảm đơn phương này sẽ khiến người yêu “bận lòng” hay “gợn bóng u hoài” => Nhà thơ sẵn lòng buông bỏ tình yêu này để người yêu không phải “buồn vì bất cứ điều gì”. ==> Cảm xúc của Pushkin chuyển biến rõ rệt trong đoạn một. Trước đó, ông vẫn còn bày tỏ tình yêu nóng cháy, âm ỉ không bao giờ tắt của mình nhưng bỗng chốc lại sẵn lòng từ bỏ nó để không khiến người yêu phiền lòng. Câu 5 – 6 Là tâm hồn dậy sóng của chàng trai đơn phương. Ông chịu tác động của tình yêu đến nỗi lí trí cũng không thể kiểm soát mà khiến cho cảm xúc dâng trào, vỡ òa mạnh mẽ. Pushkin có lúc sẽ “dè dặt”, có khi sẽ ghen tuông dù biết yêu em sẽ không hi vọng. Câu 7 – 8 Lời chúc phúc chân thành thể hiện tấm lòng vị tha cao thượng của nhà thơ. Ai chẳng ích kỉ, chỉ hi vọng người mình yêu cũng yêu mình. Mà Pushkin lại cầu mong cô gái “được người tình như tôi đã yêu em” – có người nào thốt lên được câu nói này. ==> Dù yêu cô gái chân thành, tha thiết hay hậm hực ghen tuông nhưng đó cũng chỉ là tình yêu âm thầm đơn phương. Tác giả buông bỏ tình yêu ấy để hi vọng người ông yêu sẽ có được hạnh phúc thuộc về nàng. Câu 3 Hai câu kết bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị vì Thể hiện được sự nhân hậu, vị tha, cao thượng của tác giả – dù yêu cô gái tha thiết rồi bị từ chối nhưng vẫn cầu cho nàng có được hạnh phúc. Như một lời nhắn nhủ ôn nhu, chân thành Hãy tìm người yêu em “như tôi đã yêu em” – yêu đằm thắm, mãnh liệt. Câu 4 Tâm hồn của Pushkin là một tâm hồn đầy tính nghệ thuật, ý vị, uyển chuyển, nhân hậu và cao thượng. Trong tình yêu, ông yêu bằng cả con tim – mãnh liệt, nồng cháy, chân thành. Sau khi bị từ chối, tình yêu ấy vẫn âm ỉ cháy bỏng trong trái tim ông thế nhưng nhà thơ vẫn sẵn sàng dập tắt nó vì nghĩ cho người yêu. Đến cuối cùng, sau khi đã buông bỏ tình cảm đơn phương vô vọng này, ông chúc phúc cho người yêu tìm được chàng trai thuộc về nàng, yêu nàng hơn cả ông và chính nàng. Đọc – hiểu tác phẩm Bốn câu thơ đầu “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.” “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” “Tôi – em” đại từ nhân xưng ngôi thứ hai “em” thể hiện sự trang trọng; cách xưng hô có phần khách sáo, xa cách => Phản ánh đúng mối quan hệ vừa gần vừa xa, vừa thân thiết nhưng lại dang dở giữa nhân vật trữ tình và “em”. Nhà thơ Pushkin đã từng viết một bài thơ tình “Nàng buột miệng đổi tiếng “ngài” trống rỗng Thành tiếng “anh” thân thiết đậm đà … Và tôi nói “Thưa cô, cô đẹp lắm !” Mà thâm tâm “Anh rất đỗi yêu em !” => Lựa chọn cách xưng hô trong các bài thơ tình yêu là cả một vấn đề cần đắn đo, suy tư sao cho phù hợp với cảm xúc và hiện thực. “Tôi yêu em” Lời bày tỏ tình yêu không chút băn khoăn, do dự, được thốt lên từ tận đáy lòng; chất chứa cả chút gì đó mang tên chờ mong và hi vọng. “Ngọn lửa tình” ẩn dụ chỉ tình yêu nồng nàn, bỏng cháy trong tim nhà thơ. “Đến nay chừng có thể – chưa hẳn đã tàn phai” thi sĩ đã từng dành tất cả tình yêu chân thành cho cô gái và tình yêu ấy đến bây giờ vẫn vậy, không đổi thay. Trong nguyên văn, câu thơ đầu tiên là “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” từ “đã” ý chỉ quá khứ => Tình cảm của Pushkin với cô gái không phải mới bắt đầu đây hay nhất thời nảy sinh trong sự bồng bột mà nó đã nhen nhóm từ rất lâu về trước rồi. => Dù bản dịch thay đổi nhiều so với nguyên tác, hai câu thơ đầu vẫn thể hiện được tình yêu mãnh liệt, nồng nhiệt của nhà thơ. “Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài” “Nhưng” từ liên kết chỉ sự tương phản => Thay đổi mạch cảm xúc so với hai câu đầu => Tác giả mâu thuẫn với chính bản thân mình. “Bận lòng – gợn bóng u hoài” Đang bày tỏ tình yêu tha thiết của mình, Pushkin bỗng chốc lại đi đến quyết định buông bỏ đoạn tình cảm này vì không muốn làm phiền hà người yêu. => Lí trí chiến thắng tình cảm. ==> Tình yêu của thi sĩ dường như đang bùng cháy mãnh liệt lại bị cản trở bởi lí trí. Tình yêu đơn phương luôn âm ỉ như ngọn núi lửa sắp phun trào lại vì nghĩ cho người mà trở nên lắng đọng => Nhân cách cao thượng của Pushkin vượt qua sự ích kỉ trong tình yêu mà nghĩ đến tâm tư của người thương. Hai câu thơ tiếp “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen” “Âm thầm – không hi vọng” tình yêu đơn phương vô vọng. “Rụt rè” tác giả như một cậu bé mới lớn lần đầu biết yêu. “Hậm hực lòng ghen” nỗi lòng cứ thế vỡ òa khi phải sống trong tình yêu thầm kín, không có tương lai. “Lúc – khi” diễn tả tinh tế những biến chuyển dồn dập trong tâm hồn nhà thơ – một tâm hồn chứa đầy sóng gió, đắng cay. ==> Pushkin là đối tượng chịu sự tác động trực tiếp của tình yêu – khiến một con người vốn lí trí lại không thể kiểm soát cảm xúc dâng trào mạnh mẽ. Hai câu thơ cuối “Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em“ “Chân thành – đằm thắm” khẳng định tình cảm không đổi mà tác giả dành cho cô gái. “Cầu” chất chứa nỗi lòng nhiều nỗi lòng của nhà thơ dù không cam lòng nhưng vẫn mong nàng có được hạnh phúc viên mãn. ==> Lời chúc phúc chân thành cho người yêu, thể hiện tấm lòng cao thượng của Pushkin khi đặt hạnh phúc của cô gái lên trên tất cả, sẵn sàng từ bỏ tình cảm của bản thân chỉ để nàng tìm được chàng trai thật lòng yêu nàng – hơn chính ông hay hơn cả chính nàng. Tổng kết Nội dung “Tôi yêu em” là lời giãi bày tình yêu thấm đượm nỗi buồn của một mối tình đơn phương gần như tuyệt vọng. Bên cạnh đó, bài thơ còn thể hiện được tấm lòng cao thượng, vị tha, nhân hậu, vượt qua cả sự vị kỉ để chúc phúc cho người yêu của Pushkin “Lòng nhân ái làm xúc động lòng người ở vẻ diễm lệ nghệ thuật của nó” Bi-ê-lin-xki. Nghệ thuật Điệp ngữ “Tôi yêu em” lặp lại ba lần như một điệp khúc làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của tác phẩm lời khẳng định không chút băn khoăn, do dự, lời thú nhận thốt lên từ tận đáy lòng; như một tín ngưỡng mà Pushkin thành kính hướng tới, lại có chút gì đó xót xa, tuyệt vọng. Cảm xúc thơ thay đổi liên tục tạo nhịp thơ dồn dập. Ngôn ngữ trong sáng, chân thành. Chất thơ toát lên vẻ vừa trẻ con vừa thành thục, chín chắn.
Mục Lục1 Anh yêu em Tiếng Я тебя Ты мне У меня к тебе Я тебя Я не могу без тебя Я хочу быть с Выходи за меня Ты такая милая / такой Мой сладкий / моя Любимая / Счастье Радость Душа Рыбка2 Liên hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợ Bạn biết không, có rất nhiều cách để diễn đạt “anh yêu em” Tiếng Nga mà ai cũng nên bỏ túi. Để giúp bạn tỏ tình thành công các cô gái người Nga, công ty CP Dịch thuật Miền Trung MIDtrans xin gửi đến bạn 10+ cách để nói “Anh yêu em” tiếng Nga nhé! Hãy cùng theo dõi nhé! Các ngôn ngữ Nga có nhiều Terms of Endearment và cách để nói “I love you”, tất cả phù hợp cho các tình huống độc đáo và các mối quan hệ. Cho dù bạn đang muốn bày tỏ tình yêu của mình với một đối tác lãng mạn, nói chuyện với một đứa trẻ bằng tình cảm, hoặc thậm chí chỉ làm cho bạn bè của bạn mỉm cười, những câu nói tiếng Nga cho “I love you” sẽ giúp bạn kết nối tình yêu trong khi mở rộng vốn từ vựng của bạn. Я тебя люблю Cách phát âm Ya tyeBYA lyuBLYU Định nghĩa Tôi yêu bạn Cụm từ này là cách phổ biến nhất để nói “Anh yêu em” trong tiếng Nga và nó được sử dụng giống như cách diễn đạt trong tiếng Anh. Bạn có thể hoán đổi các từ theo nhiều cách khác nhau mà không làm mất ý nghĩa, chẳng hạn như Я люблю тебя Anh yêu em, Люблю тебя yêu em và Тебя люблю yêu em. Khi tuyên bố tình yêu của bạn với người mà bạn mới gặp hoặc với một nhóm người, hãy nói Я вас люблю , phiên bản chính thức hơn của “I love you” và cũng có thể có nghĩa là “Tôi yêu tất cả các bạn”. Ты мне нравишься Cách phát âm ty mnye NRAvishsya Định nghĩa theo nghĩa đen bạn làm vui lòng tôi Ý nghĩa Tôi thích bạn Cách lịch sự để nói với ai đó rằng bạn thích họ thường được sử dụng khi bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn. Thay đổi nó thành Вы мне нравитесь trang trọng hơn nếu bạn đang nói chuyện với một người mà bạn chưa biết rõ lắm. У меня к тебе чувства Cách phát âm oo myeNYA k tyeBYE CHUstva Định nghĩa theo nghĩa đen Tôi có tình cảm với bạn Ý nghĩa Tôi có tình cảm với bạn Cụm từ này khá trang trọng và thường được sử dụng khi một tình bạn có khả năng chuyển thành một mối quan hệ lãng mạn. Я тебя обожаю Cách phát âm ya tyeBYA abaZHAyu Định nghĩa Tôi ngưỡng mộ bạn Cụm từ nồng nàn này thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn, nhưng không có gì lạ khi bạn bè thân thiết và các thành viên trong gia đình cũng sử dụng cụm từ này. Я не могу без тебя жить Cách phát âm ya nye maGOO byez tyeBYA ZHYT Định nghĩa Tôi không thể sống thiếu bạn Một tuyên bố nồng nàn của tình yêu lãng mạn, cụm từ này được sử dụng theo cách tương tự như trong tiếng Anh của nó. Я хочу быть с тобой Cách phát âm ya haCHOO byt s taBOY Định nghĩa Tôi muốn ở bên bạn Cụm từ này chỉ được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn. Nó thể hiện mong muốn được ở bên nhau rất mãnh liệt. Выходи за меня замуж Cách phát âm vyhaDEE za myeNYA ZAmoozh Định nghĩa Bạn sẽ lấy tôi chứ? Đôi khi được rút ngắn thành Выходи за меня, đây là cụm từ truyền thống được nói trong một buổi cầu hôn. Ты такая милая / такой милый Cách phát âm ty taKAya MEElaya / taKOY MEEly Định nghĩa Bạn thật đáng yêu / dễ thương / bạn là một người dễ thương Cụm từ trìu mến này được sử dụng như một lời khen ngợi trong các mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể tự nói милый / милая khi xưng hô với người thân. Мой сладкий / моя сладкая Cách phát âm MOY SLADky / maYA SLADkaya Định nghĩa theo nghĩa đen người yêu của tôi, người yêu của tôi Ý nghĩa em yêu Một thuật ngữ của tình yêu tương tự như “honey”, từ này được sử dụng trong các mối quan hệ thân thiết, đặc biệt là những mối quan hệ lãng mạn. Bạn cũng có thể nghe thấy các bậc cha mẹ sử dụng thuật ngữ thân thương này để xưng hô với con cái của họ. Лапочка Cách phát âm LApachka Định nghĩa theo nghĩa đen chân nhỏ Ý nghĩa cutie pie, sweetheart Từ này được sử dụng để xưng hô hoặc ám chỉ ai đó ngọt ngào hoặc dễ thương, thường là một người bạn tình lãng mạn hoặc một đứa trẻ, như trong các ví dụ sau Он такой лапочка trên taKOY LApachka Anh ấy thật là một người yêu. Привет, лапушечка preeVYET, laPOOshechka Xin chào, chiếc bánh xinh xắn. Зайчик Cách phát âm ZAYchik Định nghĩa nghĩa đen chú thỏ nhỏ Ý nghĩa em yêu, em yêu Thuật ngữ quý mến này rất phổ biến ở Nga. Nó được sử dụng trong nhiều trường hợp mà thuật ngữ tình cảm là thích hợp, bao gồm các mối quan hệ lãng mạn, tương tác gia đình và tình bạn. Любимая / любимый Cách phát âm luyBEEmaya / lyuBEEmy Định nghĩa theo nghĩa đen yêu quý Ý nghĩa em yêu, tình yêu của anh Thuật ngữ này bắt nguồn từ từ любовь , có nghĩa là “tình yêu”. Đó là một thuật ngữ đam mê được sử dụng riêng trong các mối quan hệ lãng mạn. Счастье мое Cách phát âm SHAStye maYO Định nghĩa theo nghĩa đen hạnh phúc của tôi Ý nghĩa anh yêu, em yêu, tình yêu của anh Thuật ngữ trìu mến này rất thích hợp khi bày tỏ tình yêu thương với bạn đời hoặc con cái của bạn. Nó được coi là rất mãnh liệt và chân thành. Умница Cách phát âm OOMneetsa Định nghĩa theo nghĩa đen thông minh / thông minh Ý nghĩa trai ngoan / gái ngoan; bạn thật tuyệt vời / thông minh Từ này được sử dụng để khen ai đó đặc biệt thông minh hoặc đã làm điều gì đó đặc biệt tốt. Nó áp dụng cho cả nam và nữ, bất chấp hình thức giống cái của từ này. Hình thức nam tính, Умник OOMnik , dùng để chỉ một người quá thông minh cho lợi ích của họ — một chiếc quần thông minh hoặc một chiếc áo dài thông minh – vì vậy hãy cẩn thận để không nhầm lẫn các thuật ngữ. Золотце Cách phát âm ZOlatseh Định nghĩa theo nghĩa đen vàng nhỏ Ý nghĩa kho báu của tôi Từ này được dùng trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm thân thiết, thường là khi nói về con cái hoặc bạn đời. Радость моя Cách phát âm RAdast maYA Định nghĩa theo nghĩa đen niềm vui của tôi Ý nghĩa một thuật ngữ của sự yêu mến Đây là một dạng xưng hô trìu mến trong các mối quan hệ gia đình và tình cảm. Душа моя Cách phát âm dooSHAH maYA Định nghĩa theo nghĩa đen tâm hồn tôi Ý nghĩa tình yêu của tôi Cách xưng hô với bạn đời hoặc con cái của bạn rất đáng yêu và mãnh liệt. Nó xuất hiện thường xuyên hơn trong văn học Nga cổ điển hơn là trong cuộc trò chuyện hàng ngày. Рыбка Cách phát âm RYBkah Định nghĩa theo nghĩa đen con cá nhỏ Ý nghĩa dễ thương , anh yêu, em yêu, em yêu Tương tự như cách sử dụng của nó với зайчик, đây là một thuật ngữ tình cảm thường được sử dụng trong các mối quan hệ lãng mạn và gia đình. Trong trường hợp nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật công chứng tài liệu, hồ sơ, văn bản, văn bằng để đi du học, công tác, làm việc tại Nga thì hãy liên hệ ngay với chúng tôi, chúng tôi nhận dịch tất cả các loại hồ sơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại. Đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi nhé, dịch vụ của Công ty chúng tôi phục vụ 24/24 đáp ứng tất cả nhu cầu khách hàng. Liên hệ với chuyên gia khi cần hỗ trợ Để sử dụng dịch vụ của chúng tôi, Quý khách hàng vui lòng thực hiện các bước sau Bước 1 Gọi điện vào Hotline Mr. Khương hoặc Mr. Hùng để được tư vấn về dịch vụ có thể bỏ qua bước này Bước 2 Giao hồ sơ tại VP Chi nhánh gần nhất hoặc Gửi hồ sơ vào email info để lại tên và sdt cá nhân để bộ phận dự án liên hệ sau khi báo giá cho quý khách. Chúng tôi chấp nhận hồ sơ dưới dạng file điện tử .docx, docx, xml, PDF, JPG, Cad. Đối với file dịch lấy nội dung, quý khách hàng chỉ cần dùng smart phone chụp hình gửi mail là được. Đối với tài liệu cần dịch thuật công chứng, Vui lòng gửi bản Scan có thể scan tại quầy photo nào gần nhất và gửi vào email cho chúng tôi là đã dịch thuật và công chứng được. Bước 3 Xác nhận đồng ý sử dụng dịch vụ qua email theo mẫu Bằng thư này, tôi đồng ý dịch thuật với thời gian và đơn giá như trên. Phần thanh toán tôi sẽ chuyển khoản hoặc thanh toán khi nhận hồ sơ theo hình thức COD. Cung cấp cho chúng tôi Tên, SDT và địa chỉ nhận hồ sơ Bước 4 Thực hiện thanh toán phí tạm ứng dịch vụ Hotline – Email info Địa chỉ trụ sở chính 02 Hoàng Diệu, Nam Lý Đồng Hới, Quảng Bình Văn Phòng Hà Nội 101 Láng Hạ Đống Đa, Hà Nội Văn Phòng Huế 44 Trần Cao Vân, Thành Phố Huế Văn Phòng Đà Nẵng 54/27 Đinh Tiên Hoàng, Hải Châu, Đà Nẵng Văn Phòng Sài Gòn 47 Điện Biên Phủ, Đakao, Quận , TP Hồ Chí Minh Văn Phòng Đồng Nai 261/1 tổ 5 KP 11, An Bình, Biên Hòa, Đồng Nai Văn Phòng Bình Dương 123 Lê Trọng Tấn, Dĩ An, Bình Dương
tôi yêu em tiếng nga